Fournisseur de services linguistiques certifié ISO avec 25 ans d’expérience

Baltic Media est une agence de traduction et de localisation basée en Europe du Nord et spécialisée dans toutes les langues nordiques et baltes.

Nous aidons les entreprises internationales et mondiales à atteindre les marchés européens. Les clients scandinaves et baltes nous confient la traduction et la localisation de leur contenu dans les langues les plus populaires du monde.

Nous avons plus de 800 linguistes spécialisés du monde entier dans nos bases de données.Conformément à la politique de qualité de « Baltic Media », à chaque fois qu’il est possible, la traduction dans la langue demandée par le client est effectuée par un traducteur dont cette langue est la LANGUE MATERNELLE et/ou qui habite dans le pays ou la région où cette langue est parlée.
 
Nous travaillons uniquement avec des spécialistes professionnels qui ont un diplôme supérieur/universitaire en linguistique et/ou qui ont de l’expérience dans le domaine de la traduction avec/sans spécialisation dans un domaine particulier. Un grand nombre de nos traducteurs sont des traducteurs assermentés.Cette qualification est essentielle pour les traductions certifiées par-devant notaire ainsi que pour l’interprétation dans les tribunaux.
 
Afin de pouvoir travailler avec les combinaisons linguistiques les plus demandées et les plus populaires, notre entreprise emploie un nombre variable de traducteurs et réviseurs à plein temps.
 
Confidentialité
Nous concluons des accords avec tous nos clients, en mettant l’accent sur la qualité du travail, les conditions de livraison et la confidentialité.
 
Conditions de livraison
Les services que nous offrons sont adaptés aux exigences de nos clients.Une des exigences essentielles est le service rapide.Il est également possible de nous contacter en dehors des heures de bureau.Qualité et rapidité — voilà les deux principales raisons pour lesquelles nous gagnons la confiance de nos clients.
 
Domaines de spécialité
Textes juridiques
Machines et technologies
Affaires
Finance
Médecine
Publicité, communications, relations publiques
Transport
Hardware et software d’ordinateurs
Science
Agriculture
etc.
 
Services

Non seulement nous travaillons avec les logiciels de traitement de texte les plus largement utilisés, comme par exemple Microsoft Office (Word, Excel, Power Point), Adobe Page Maker et autres, mais nous utilisons également des logiciels de traduction spéciaux tels que Trados et SDLX qui nous permettent de créer des bases de terminologie pour nos clients.En outre, nous proposons des conversions de/vers les plateformes PC et Mac ainsi que la préparation d’épreuves d’imprimerie.Nos spécialistes ont également de l’expérience dans la localisation de sites Web et la dans la traduction de sous-titres. 

La traduction et la localisation ne constituent pas une dépense, mais un investissement dans votre avenir

Les gens du monde entier préfèrent la communication dans leur langue maternelle. Selon une étude menée par des chercheurs d'études de marché de Common Sense Advisory, les gens sont plus susceptibles d'acheter des produits ou des services  avec des informations dans leur propre langue.

Vous souhaitez proposer vos produits ou services sur de nouveaux marchés et vous êtes conscient du besoin de communiquer avec vos clients à travers un message adapté à leur langue. La traduction est le début de votre chemin vers de nouveaux marchés et vers la fidélisation de votre clientèle. Nous pouvons vous aider.

C'est ainsi que nous travaillons : tout d'abord, notre traducteur traduit votre contenu, puis un autre linguistique vérifie le travail effectué, pour ensuite procéder à la relecture.

Nous effectuons également les travaux de mise en page (PAO), de sorte que les fichiers traduits soient les mêmes que les documents originaux. En savoir plus sur notre flux de travail.

Traduction par l'homme

Toutes nos traductions sont réalisées et éditées par des êtres humains. Le terme  traduction par l'homme  est utilisé par opposition à la traduction automatique. La traduction par l'homme est exécutée par un traducteur, alors que la traduction automatique est exécutée par une machine de traduction et éditée par un post-éditeur.

Nos traducteurs effectuent des traductions SEULEMENT dans leur langue maternelle et résident dans le pays où cette langue est soit la langue officielle, soit la langue qui prévaut dans la vie sociale. Nous avons notre propre système de test de traducteur. Les critères de nos traducteurs : une éducation linguistique avec au moins 5 ans d'expérience en traduction, des références d'autres clients et un test de traduction.

La traduction par l'homme (HT) est la forme de traduction la plus ancienne, basée sur l'intelligence humaine pure afin de convertir une façon de dire des choses vers une autre. Cela demeure la méthode de traduction la plus utilisée aujourd'hui. La traduction par l'homme est votre meilleur investissement lorsque la précision est de la même importance.

Bien que les solutions de traduction automatisées soient incroyablement rapides pour traduire de gros volumes de contenu, leurs restitutions sont loin d'être optimales pour l'entreprise. Les êtres humains peuvent interpréter le contexte et saisir le même sens que le texte source, plutôt que de simplement effectuer une traduction machine mot par mot.

Avec toutes les incohérences grammaticales et des phrasés non naturels, la traduction automatique ressemble à un spam pour Google. Un SEO multilingue approprié nécessite une traduction humaine professionnelle.

Mémoires de traduction, bases de données terminologiques et guides de style

Lorsque vous avez besoin d'une traduction de haute qualité pour un projet plus conséquent, nous pouvons offrir une plate-forme de collaboration, lorsque de nombreux traducteurs travaillent simultanément. L'approche basée sur la collaboration peut offrir un meilleur rapport qualité-prix.

Nos traducteurs utilisent des outils CAT (outils de traduction assistée par ordinateur) permettant de créer une mémoire de traduction pour une utilisation future, un logiciel d'éditeur de texte, des guides de style et des glossaires qui nous aident à maintenir une terminologie cohérente.

Nous sauvegardons la mémoire de vos traductions afin d'éviter la duplication de futurs travaux. Les mémoires de traduction (TM) vous permettront de faire des économies sur vos documents et vos projets. Vos économies peuvent atteindre 70 %. Il est important de noter que la mémoire de traduction n'est pas la même chose que la traduction automatique.

Sur demande, nous pouvons fournir des langues supplémentaires.Pour des informations plus détaillées, veuillez contacter info@balticmedia.com.