Fournisseur de services linguistiques certifié ISO avec 25 ans d’expérience

Relecture après traduction automatisée (post-editing)

 

Nous vivons dans une ère de technologies qui influencent nos activités quotidiennes grâce à leurs développements émergents. Et le secteur de la traduction ne fait pas exception à la règle. Les avancées de la technologie de la traduction ont déjà changé la manière dont nous traduisons. Ces dernières années, l'utilisation de la traduction automatisée s'est démocratisée, afin d'augmenter l'efficacité et de réduire les coûts. Cependant, la traduction automatisée peut-elle remplacer la qualité de la traduction humaine ?

La traduction automatisée est un type de traduction effectuée par un ordinateur, sans intervention humaine. La machine de traduction la plus connue a été développée par Google, mais il existe d'autres programmes de traduction automatisée professionnels conçus pour les professionnels et les sociétés de traduction traduisant des documents entiers, des sites internet et d'autres formes de contenu.

Agence de traduction scandinave et balte Baltic Media | Services de traduction en Europe du Nord — une entreprise de traduction nordique et balte certifiée ISO

Traduction automatisée neuronale (TAN)

La toute dernière génération de traduction automatisée est la traduction automatisée neuronale (TAN). La TAN produit des traductions plus fluides et plus proches des traductions humaines, ce qui augmente de manière substantielle la qualité et la précision des traductions. Afin de traduire des textes longs plus rapidement, la traduction automatisée est un bon outil mais, pour assurer un travail de qualité, l'intervention d'un professionnel, qui corrigera les erreurs et fluidifiera le style de la traduction, est nécessaire. Ce service est généralement désigné machine translation post-editing (MTPE, Relecture après traduction automatisée). Il est effectué par nos linguistes, réviseurs et relecteurs dont la langue maternelle est la langue cible de la traduction. Ils vivent d'ailleurs dans le pays où la langue est utilisée quotidiennement.

Le principal avantage du post-editing est le gain de productivité. C'est la solution qui permet au client de produire du contenu dans plusieurs langues, rapidement et à un prix raisonnable. Traduire par traduction automatisée relue par un linguiste professionnel est très utile pour traiter des projets de gros volumes. Cependant, il faut se rappeler que la traduction automatisée n'égalera probablement jamais la traduction humaine.

Relecture après traduction automatisée (post-editing) Agence de traduction scandinave et balte Baltic Media

Relecture de traduction automatisée

Le post-editing est le meilleur choix si le texte est simple et se répète, comme pour des instructions, en particulier dans le cas de communications internes. Cependant, la traduction humaine ne peut pas être remplacée si la qualité est aussi importante que le prix et la rapidité de livraison. Dans ce cas, nous proposons des traductions effectuées avec des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), qui aident les traducteurs à produire des volumes importants rapidement, tout en assurant une cohérence.

Contactez nos chefs de projets pour savoir s'il convient mieux de recourir à une traduction automatisée ou à la TAO pour obtenir la meilleure qualité au prix le plus bas possible.

Certains de nos clients